<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ID;Peace B &#187; traducciones</title>
	<atom:link href="http://esp.idpeaceb.org/category/traducciones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://esp.idpeaceb.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 Mar 2009 16:55:33 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>BRAVE</title>
		<link>http://esp.idpeaceb.org/2008/02/29/brave/</link>
		<comments>http://esp.idpeaceb.org/2008/02/29/brave/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 03:56:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carlo</dc:creator>
				<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.idpeaceb.org/boa/2008/02/29/brave/</guid>
		<description><![CDATA[Letra: EMI K. Lynn  Música: Jun Suyama
Cualquier noche se puede iluminar
el amanecer que hoy nacerá uno como nunca nadie haya visto
Yo seguiré caminado mientras las lágrimas fluyen suavemente
y aquel cielo silencioso refleja mi imborrable deseo
No importa que este lejos o que el camino este lleno de obstáculos
Ya que yo he escogido el destino
Para sentirte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Letra: EMI K. Lynn  Música: Jun Suyama</p>
<p>Cualquier noche se puede iluminar<br />
el amanecer que hoy nacerá uno como nunca nadie haya visto<br />
Yo seguiré caminado mientras las lágrimas fluyen suavemente<br />
y aquel cielo silencioso refleja mi imborrable deseo</p>
<p>No importa que este lejos o que el camino este lleno de obstáculos<br />
Ya que yo he escogido el destino</p>
<p>Para sentirte orgulloso<br />
del coraje que siempre esta en tu pecho<br />
solamente vive tu vida sin temores<br />
solo cree en tus sueños</p>
<p>Acaso algún hoyo será capaz de sepultarnos?<br />
Hay que dejar las dudas a un lado y seguir la vida<br />
No importa las heridas que tengamos, seremos capaces de abrir la puerta<br />
Cada uno encontrara su propio camino, no llorare más</p>
<p>Algún días mis recuerdos se convertirán en respuestas<br />
y la despedida se convertirá en un nuevo comienzo</p>
<p>Con más valor que ayer<br />
extenderé aún más mis brazos<br />
y marchare con un corazón firme<br />
buscando que mi deseo se vuelva realidad</p>
<p>Para sentirte orgulloso<br />
del coraje que siempre esta en tu pecho<br />
solamente vive tu vida sin dar marcha atrás<br />
solo concéntrate en tu sueño</p>
<p class="addtoany_share_save_container">
    <a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?sitename=ID%3BPeace%20B&amp;siteurl=http%3A%2F%2Fesp.idpeaceb.org%2F&amp;linkname=BRAVE&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fesp.idpeaceb.org%2F2008%2F02%2F29%2Fbrave%2F"><img src="http://esp.idpeaceb.org/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Save/Bookmark"/></a>

	</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://esp.idpeaceb.org/2008/02/29/brave/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Best Friend (Traducción)</title>
		<link>http://esp.idpeaceb.org/2008/02/08/best-friend-traduccion/</link>
		<comments>http://esp.idpeaceb.org/2008/02/08/best-friend-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 14:37:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carlo</dc:creator>
				<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.idpeaceb.org/boa/2008/02/08/best-friend-traduccion/</guid>
		<description><![CDATA[A petición de Niko aquí esta la traducción de la canción &#8220;Best Friend&#8221; del nuevo albúm de BoA (The Face) que esta por salir a la venta

Best Friend
letra y música por HIRO

would you be my friend? listen&#8230;
En el pasado cuando sentía desmoronarme
tu sonrisa siempre me dio coraje
en aquella dolorosa soledad me sonreías
tal vez si tu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A petición de Niko aquí esta la traducción de la canción &#8220;Best Friend&#8221; del nuevo albúm de BoA<strong> (The Face)</strong> que esta por salir a la venta</p>
<div style="background-color:#CCCCCC">
<strong>Best Friend</strong></p>
<p><em>letra y música por HIRO<br />
</em><br />
would you be my friend? listen&#8230;</p>
<p>En el pasado cuando sentía desmoronarme<br />
tu sonrisa siempre me dio coraje<br />
en aquella dolorosa soledad me sonreías<br />
tal vez si tu no hubieras estado ahí, yo ya no estaría aquí</p>
<p>En las buenas y en las malas<br />
siempre estuvimos juntos<br />
Incluso aun separadas nos ayudábamos,<br />
nunca estuve sola</p>
<p>You are always my best friend<br />
quiero seguir por siempre así, quiero apoyarte por siempre<br />
I wanna be there for you<br />
Siempre que lloraba estabas ahí a mi lado<br />
Tan importante, you&#8217;re my best friend<br />
Solamente tú eres my only best friend</p>
<p>El recuerdo de aquellos días que pasamos juntos<br />
lo llevare por siempre grabado en el fondo de mi corazón<br />
No existían dudas entre nosotros y<br />
nuestro lazo era tan fuerte que era capaz de atravesar muros</p>
<p>En las buenas y en las malas<br />
siempre estuvimos juntos<br />
Incluso en las noches largas todo estaba bien si estábamos juntos</p>
<p>You are always my best friend<br />
Cuando tengas tiempos difíciles, cierra los ojos y espero que las memorias vengan a tí<br />
I wanna be there for you<br />
Ciertamente dos son más fuerte que uno<br />
Por toda la eternidad you&#8217;re my best friend<br />
Solamente tú eres my only best friend</p>
<p>Incluso cuando cambiaba nuestros planes a última hora<br />
o te llamaba a las 3 de la madrugada<br />
nunca te molestaste, que afortunada fui al tenerte<br />
Nunca olvidare tu amabilidad</p>
<p>You are always my best friend<br />
quiero seguir por siempre así, quiero apoyarte por siempre<br />
I wanna be there for you<br />
Siempre que lloraba estabas ahí para alentarme<br />
tan importante, you&#8217;re my best friend
</p></div>
<p>cualquier comentario o correción son bienvenidos</p>
<p class="addtoany_share_save_container">
    <a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?sitename=ID%3BPeace%20B&amp;siteurl=http%3A%2F%2Fesp.idpeaceb.org%2F&amp;linkname=Best%20Friend%20%28Traducci%C3%B3n%29&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fesp.idpeaceb.org%2F2008%2F02%2F08%2Fbest-friend-traduccion%2F"><img src="http://esp.idpeaceb.org/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Save/Bookmark"/></a>

	</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://esp.idpeaceb.org/2008/02/08/best-friend-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿¡BoA es  雨女!?</title>
		<link>http://esp.idpeaceb.org/2007/07/27/is-boa-%e9%9b%a8%e5%a5%b3/</link>
		<comments>http://esp.idpeaceb.org/2007/07/27/is-boa-%e9%9b%a8%e5%a5%b3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jul 2007 20:35:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carlo</dc:creator>
				<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.idpeaceb.org/boa/?p=399</guid>
		<description><![CDATA[En una entrada de su blog BoA comentaba que ella era una 雨女 (mujer de la lluvia). En Japón y Corea es común usar este termino para las mujeres que siempre están presentes cuando llueve.  En la revista #10 del club de fans de BoA hay una explicación más detallada acerca de esto. Esto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En una entrada de su blog BoA comentaba que ella era una 雨女 (mujer de la lluvia). En Japón y Corea es común usar este termino para las mujeres que siempre están presentes cuando llueve.  En la revista #10 del club de fans de BoA hay una explicación más detallada acerca de esto. Esto es de hace 2 años por lo que esto de que BoA atrae la lluvia ya viene de tiempo atrás.<br />
&#8212;&#8212;&#8212;<br />
BoA: &#8220;En Corea también tenemos temporada de lluvia igual que en Japón, entonces una vez durante esa temporada me toco participar en una transmisión en vivo en Busan. Debíamos llegar en avión pero debido a la lluvia no pudimos. Como no teníamos opción, una vez que bajo un poco la lluvia volamos a un lugar cercano y de ahí viajamos en coche por 2 horas. Apenas llegamos justo antes de que empezará la transmisión (risa). En otra ocasión cuando me toco una presentación en China, el cielo estaba completamente despejado, pero cuando llegue para el ensayo empezó a llover&#8230; EN cuanto termine mi ensayo la lluvia paro (risa). Cuando mi staff pregunto 「¿Quién es responsable por la lluvia?」 respondí 「Creo que yo, disculpen」(risa). Cuando me presento en Japón  siempre llueve o se nubla. Considero que tanto en Japón como Corea soy una mujer que atrae la lluvia (risa). La única vez que me han agradecido fue durante la filmación del video de Meri Kuri por atraer la nieve (risa)&#8230; aunque después se enojaron porque empezó a llover&#8221;</p>
<p class="addtoany_share_save_container">
    <a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?sitename=ID%3BPeace%20B&amp;siteurl=http%3A%2F%2Fesp.idpeaceb.org%2F&amp;linkname=%C2%BF%C2%A1BoA%20es%20%20%E9%9B%A8%E5%A5%B3%21%3F&amp;linkurl=http%3A%2F%2Fesp.idpeaceb.org%2F2007%2F07%2F27%2Fis-boa-%25e9%259b%25a8%25e5%25a5%25b3%2F"><img src="http://esp.idpeaceb.org/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Save/Bookmark"/></a>

	</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://esp.idpeaceb.org/2007/07/27/is-boa-%e9%9b%a8%e5%a5%b3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
