Foto conmemorativa [30/07/07]
Julio 30, 2007 por Carlo
En blog japonés
Fanalmente fui a 九十九里 (kujukuri)!
De cierta forma fue una sensación de gran éxito.
post original en el blog de BoA
leer este post para entender mejor
¿¡BoA es 雨女!?
Julio 27, 2007 por Carlo
En traducciones
En una entrada de su blog BoA comentaba que ella era una 雨女 (mujer de la lluvia). En Japón y Corea es común usar este termino para las mujeres que siempre están presentes cuando llueve. En la revista #10 del club de fans de BoA hay una explicación más detallada acerca de esto. Esto es de hace 2 años por lo que esto de que BoA atrae la lluvia ya viene de tiempo atrás.
———
BoA: “En Corea también tenemos temporada de lluvia igual que en Japón, entonces una vez durante esa temporada me toco participar en una transmisión en vivo en Busan. Debíamos llegar en avión pero debido a la lluvia no pudimos. Como no teníamos opción, una vez que bajo un poco la lluvia volamos a un lugar cercano y de ahí viajamos en coche por 2 horas. Apenas llegamos justo antes de que empezará la transmisión (risa). En otra ocasión cuando me toco una presentación en China, el cielo estaba completamente despejado, pero cuando llegue para el ensayo empezó a llover… EN cuanto termine mi ensayo la lluvia paro (risa). Cuando mi staff pregunto 「¿Quién es responsable por la lluvia?」 respondí 「Creo que yo, disculpen」(risa). Cuando me presento en Japón siempre llueve o se nubla. Considero que tanto en Japón como Corea soy una mujer que atrae la lluvia (risa). La única vez que me han agradecido fue durante la filmación del video de Meri Kuri por atraer la nieve (risa)… aunque después se enojaron porque empezó a llover”
La mejor combinación!? [26/07/07]
Julio 26, 2007 por Carlo
En blog japonés
Hoy fui a la sesión fotográfica para el calendario del 2008!
Aquí esta Nabe, mi estilista y Akamatsu Mama, encargada de mis peinados.
Sólo hoy deje de ser [雨女]“mujer de la lluvia” para ser [晴れ女]“mujer del día soleado”. 

post original en el blog de BoA
Notas:
雨女: Es un término usado para las mujeres que llevan consigo la lluvia a donde quiera que vayan.
晴れ女: es lo opuesto a lo anterior aunque según yo no es usado y sólo lo usuo BoA para contrastar con el término anterior.
Gracias m-flo [23/07/07]
Julio 23, 2007 por Carlo
En blog japonés
¡Este Sábado estuve presente en el arena tour de m-flo!
Hubo varios artistas invitados que pareceía el Kohaku
Muy buen trabajo m-flo!
Aquí les dejo una foto que tomo mi manager.
click en la imagen para verla en tamaño completo
note:
Kohaku es un programa especial transmitido a final de año donde salen varios artistas
post original en el blog de BoA
¡¡¡BoA animada 2!!! [23/07/07]
Julio 23, 2007 por Carlo
En blog japonés
post original en el blog de BoA
notas:
El video tiene fecha del día 20 pero no fue subido sino hasta hoy
Natto en Wikipedia
Umeboshi en wikipedia
De vez en cuando,,, [20/07/07]
Julio 23, 2007 por Carlo
En blog japonés
No es malo salir de vez en cuando ¿Verdad?


post original en el blog de BoA
¡¡¡La encontre!!! [19/07/07]
Julio 23, 2007 por Carlo
En blog japonés
Me pregunto quién la habrá dejado caer¿?
Siento lástima por la pobre monedita de 10 yenes

post original en el blog de BoA
Hoy [17/07/07]
Julio 23, 2007 por Carlo
En blog japonés
¡Estoy dando lo mejor de mí durante las grabaciones de mi nuevo álbum en Corea!

En esta erá en la que todo cambia rápidamente, al mirar este panorama que no ha cambiado y que es tan querido por mí, hay algo que me hace sentir relajada
Este lugar es Chungdam-dong, un distrito con mucha vida.
post original en el blog de BoA
notas:
Aquí hay un mapa de Seul. El punto rojo es Chungdam-dong

¡Fotografiando! después de la lluvia [13/07/07]
Julio 23, 2007 por Carlo
En blog japonés

Aún en las sombras se puede ver la luz.
No importa que tan difícil sea una situación, siempre habrá esperanza.
post original en el blog de BoA
Mi cara de perfil [10/07/07]
Julio 23, 2007 por Carlo
En blog japonés
¡Esta es una foto que me regalo un fotógrafo durante una sesión en Corea!
¿En realidad soy yo?


